«Крылов выразил широко и полно одну только сторону русского духа – его здравый, практический смысл, его опытную житейскую мудрость, его простодушную и злую иронию».
В.Г. Белинский
Исполнилось 250 лет великому баснописцу Ивану Андреевичу Крылову, который возвел жанр басни до высот классической литературы. Басни Крылова, по выражению Н.В. Гоголя, это «книга мудрости самого народа», а славу Крылова как русского баснописца В.Г. Белинский считал «самой великой, самой неподкупной славой народной».
И. Крылов – один из корифеев басенного жанра в мировой литературе. Высмеивание социальных пороков, человеческих слабостей, возвеличивание ума и природной смекалки простого народа сопровождало все его творчество как в прозаической, так и в поэтической формах. Начинал с комических опер («Кофейница», 1783, «Бешеная семья» и другие), которые были в моде в XVIII веке. Популярностью пользовались его комедии в стихах и прозе «Триумф» (1798), «Урок дочкам», «Модная лавка» (1807) и другие, писал трагедии, сатирические повести «Каиб» (1872), «Филомела» (1786) и другие, фельетоны, лирические стихи и эпиграммы. В XVIII веке в Петербурге Крылов издавал сатирические журналы «Почта духов» в 1789 году и «Зритель» в 1792 году, однако эти издания были прекращены ввиду их сатирической направленности на представителей правящих классов, провинциальных крепостников. Сам писатель вынужден был скрываться несколько лет от полиции в провинциях России. Второй период творчества, начиная с 1806 года, связан с жанром басен. При жизни поэта его басни были изданы в 1843 году в девяти книгах.
В Казахстане басни И. Крылова первыми стали переводить просветители Абай Кунанбаев и Ибрай Алтынсарин. Они заложили основы переводческого искусства.
Абай первым перевел на родной язык произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.А. Крылова и других. Работу над переводами начал в 1889 году и более пятидесяти стихов из русской поэзии приблизил к молодежи и другим слоям населения на казахском языке, в том числе отрывки из эпического романа «Евгений Онегин». Он ввел стихотворную строфу – восьмистишие, названную по одноименному стихотворению «Сегіз аяқ», 11-сложный стих (особенно употребительна рифма а, а, б, а), которые до него не существовали в казахской поэзии. Абаем переведены басни Крылова «Осел и соловей», «Стрекоза и муравей», «Ворона и лисица», «Пестрые овцы», «Вороненок», «Бедный богач», «Дуб и трость», «Крестьянин и беда», «Лягушка и вол» – всего тринадцать басен. Среди них одни переводы достоверно передают содержание оригинала, другие приближены по смыслу, использовались и свободные переводы, которые приобретали смысл самостоятельных произведений с назидательной моралью, характерной для казахов.
Уместно вспомнить рассуждения В.Г. Белинского о трудностях перевода басен Крылова на другие языки: «… Басни Крылова нельзя переводить ни на какой иностранный язык; их можно только переделывать, как переделываются для сцены Александринского театра французские водевили…»
Большинство переводчиков стремилось передать общий смысл содержания басен, основную идею. Иногда басни переводились и в прозаической форме.
Мухтар Ауэзов считал, что Абай, занимаясь переводами, проходил своеобразную творческую учебу у русских классиков. Он изучил почти все переводы поэта и пришел к мнению, что Абай при переводе басен Крылова «…изменял мораль басен, перерабатывал их заключительные строки и другие сентенции применительно к представлениям и понятиям казахов», он высоко оценил переводы первых пяти указанных басен.
Первый педагог и просветитель Ибрай Алтынсарин переводил басни Крылова с педагогической целью, чтобы они учили, наставляли, воспитывали детей, учащуюся молодежь. Помимо русской учебной литературы он переводил нравственно-поучительные рассказы и басни Л. Толстого, И. Крылова, И. Паульсона, К. Ушинского и других, стремясь посредством переводов приобщить казахский народ к русской культуре. Сделал великолепный перевод басен «Ворона и лисица», «Колос» и других. Он и сам писал дидактические детские рассказы, которые воспитывали молодежь, приобщали к высокой морали.
Алтынсарин впервые создал небольшую школу переводчиков из числа своих воспитанников. В 1864 году он писал: «…Два воспитанника, прежние еще мои питомцы… читают «Детский мир», из которого также делают переводы».
Просветитель и публицист Ахмет Байтурсынов поэтическую деятельность начал с переводов басен Крылова. Его привлекает назидательный характер басен, он переводит их с целью воспитательного воздействия на детей, молодежь и взрослых, выбирая понятные по смыслу и близкие по духу для казахов. На простом разговорном языке излагает основные суть и мораль крыловских басен, следуя некоторым его приемам. Еще В.Г. Белинский писал о Крылове: «Хотя он и брал содержание некоторых своих басен из Лафонтена, но переводчиком его назвать нельзя: его исключительная русская натура все перерабатывала в русские формы и все проводила через русский дух». Байтурсынов перевел 40 басен Крылова и издал под названием «Қырық мысал» («Сорок пословиц», 1909, Санкт-Петербург, в него включены и его произведения), было несколько изданий.
Активно переводил произведения русской литературы и Спандияр (Испандияр) Кобеев, создатель первого романа «Калым» (1913) в казахской литературе. В 1910–1911 годах он издал книгу «Образцовый перевод», в 1912 году – «Примерное дитя», в которых были помещены переводы басен И.А. Крылова, детские рассказы Л.Н. Толстого и других писателей-педагогов. При переводе он пользовался одиннадцатисложной стихотворной формой, введенной в казахскую поэзию Абаем.
Басни Крылова, имеющие сатирическую и разоблачительную направленность, были популярны в народе. Они передавались в устной форме, регулярно печатались в периодических изданиях, например, на страницах газеты «Дала уалаяты» («Степной край»), выходившей с конца XIX века на двух языках – казахском и русском, включались в учебные пособия и сборники.
Переводили басни Крылова также Мыржакып Дулатов, Бекет Утетилеуов, Сабит Донентаев, Оспанали Иманалиев, Суржебе Корамсаков и другие.
Казахские просветители, поэты и писатели, активно переводившие басни И. Крылова, пользовавшиеся популярностью в народе, когда в иносказательной форме можно было высмеивать общественные и личностные пороки, и не подозревали, что Иван Андреевич Крылов имеет непосредственное отношение к Казахстану. Дотошные пушкинисты, исследующие досконально творчество и жизненные обстоятельства великого поэта, вдруг обнаружили, что его отец Андрей Прохорович Крылов (1738–1778) был одним из руководителей обороны Яицкого городка (ныне город Уральск, получивший свое название по указу императрицы Екатерины II в 1775 году после разгрома пугачевского восстания). Будущий баснописец России провел детские годы своей жизни - с 1772 по 1775 - в Яицком городке.
Чингиз Айтматов в книге «Плач охотника над пропастью» (Исповедь на исходе века), написанной совместно с Мухтаром Шахановым, писал: «После этого путешествия (в Казахстан в 1833 году. – Прим. авт.) Александр Сергеевич написал повесть «Капитанская дочка». Что интересно, главный герой – капитан Миронов проводит свое детство на берегах Урала и, оказывается, его прототипом был отец великого русского баснописца Ивана Крылова, о чем позднее сообщат пушкинисты.
Фатима ОРАЗБЕКОВА,, старший преподаватель ТарГУ имени М.Х. Дулати, Арман ШАУХАНОВ, кандидат педагогических наук, доцент ТарГПУ