Главные новости сегодня

Тараз
Курс:
Статьи 08 дек, 12:57

Переход на латиницу – ради будущих поколений

Переход на латиницу – ради будущих поколенийС чем связан переход казахской письменности на латинскую графику? Каким будет новый алфавит казахского языка? На эти и другие вопросы, волнующие общественность, в коротком интервью после встреч со студентами и преподавателями вузов и колледжей дал ответы прибывший в Тараз по приглашению ОЮЛ «Ассоциация НКО Жамбылской области» Алимхан Жунисбек, доктор филологических наук, заместитель руководителя Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова.

- Что, по Вашему мнению,  составляет суть  практически разворачивающегося в стране перехода  казахского языка на латинскую графику?

- Переход на латинскую графику нельзя рассматривать как простую механическую замену одного знака на другой. Это надо понимать как фундаментальную реформу казахской письменности. Время от времени каждое государство проводит реформу своего письма. Вот и для нас наступил такой исторический момент. Не скажу нового, но должен еще раз отметить, что реформа ни в коем случае не направлена против действующего у нас кириллического письма. Как постоянно  повторяет Глава государства, в казахской письменности кириллица будет идти параллельно, пока есть ее пользователи. Еще должен отметить такой существенный момент – нам необходимо определить, хотя это звучит странно, исконный и оптимальный состав казахских букв в алфавите. 

- Извините, а как это правильно понимать? 

- По сей день у нас не чисто казахский алфавит, а если сказать более точно, он русско-казахский, так как в нем преобладающее количество знаков кириллические. А наши языки типологически разные, из разных языковых групп. В частности, как известно, в казахском языке нет, к примеру, мягкого и твердого знаков, букв «я», «щ», «ч», но они входят в существующий ныне алфавит, который в полной мере не отражает звуковой строй казахского языка. Это в определенной степени затрудняет его изучение. Если алфавит и орфографические правила не станут национальными, уже через два-три поколения язык начнет деградировать. По этому поводу ответственно могу сказать, что на нас, разработчиках казахского алфавита на латинской основе, на обществе в целом лежит огромная ответственность перед нынешним и будущими поколениями казахстанцев. 

- В новом алфавите казахского языка предусмотрено применение апострофа (надстрочного знака), и уже вокруг этого разгорелась полемика. Что Вы скажете на этот счет?

- Пока предложенный нами и утвержденный Президентом Республики Казахстан образец алфавита на основе латиницы будет с апострофом.  Вообще-то мы предложили два варианта:  первый назвали национальным алфавитом, но ряд его знаков не входит в существующую компьютерную клавиатурную базу, из-за чего понадобятся разработка и установка специальной программы. А вот в варианте с апострофом никакой дополнительной программы не нужно, сразу начинаем работать с современной клавиатурой, на которой ничего не добавляется и не убирается. Мы помнили предложение Елбасы, чтобы алфавит строился на той базе, которая заложена в английскую раскладку клавиатуры. Поэтому пришлось применять метод апострофа. Именно этот вариант алфавита в качестве базового подписан Главой государства. Надо понимать, что вариант не окончательный, мы должны дальше продолжать работу с ним. Что касается полемики, то это нормально и очень хорошо: общество неравнодушно, оно или критикует, или поддерживает, вносит свои предложения, к которым мы очень внимательно относимся. Любая реформа не бывает легкой и гладкой. 

- Означает ли это, что апостроф решает все проблемы?

- Нет, не означает. С апострофом есть сложности, и немалые. Пока все на таблицах, оно выглядит очень красиво, изящно и как будто легко в применении. Но когда начнем писать учебники, учебные пособия, учить алфавиту детей и взрослых, только тогда появятся основные трудности. Сейчас мы в начале колоссальной работы. 

- По замыслу Елбасы Н. Назарбаева, перевод казахского алфавита на латинскую графику помимо прочих благ еще более сблизит нашу страну с государствами тюркского мира, в которых повсеместно используется латиница. Она везде одинакова? Мы ее ежедневно видим, к примеру, в титрах турецких телесериалов. Там над буквами точечки, под буквами крючочки… 

- Латинская графика письма даже в языках европейских стран не везде одинакова. Графика турецкого алфавита не содержит апостроф, он называется диакретическим алфавитом. Замечу, что проект нашего национального алфавита мы подготовили на его основе. Такой же вариант был принят в Азербайджане, а в Узбекистане действует алфавит с апострофом, диграфами (от последних мы пока отказались). Я уже говорил, что диакретический алфавит не входит в клавиатурную базу современных компьютеров и требует  программных изменений, а это немалые затраты времени, финансовых средств. Работа над алфавитом казахского языка на латинской графике не прекращается ни на день, идут поиски самого оптимального варианта (возможно,  с применением некоторых диграфов), который будет утвержден в едином государственном стандарте. Главное, чтобы он приносил только реальную пользу, и народ был доволен.

- Большое спасибо за обстоятельные ответы.

Михаил БУНИН