Главные новости сегодня

Тараз
Курс:
Статьи 22 сен, 12:38

Не ломайте копья об язык

Модернизация казахского языка, который должен стать консолидирующей силой народа Казахстана, намечена Стратегией «Казахстан-2050», эта задача конкретизирована  в Плане нации «100 конкретных шагов» по реализации пяти институциональных реформ.  

Работа продвинулась, и  Парламенту страны недавно был представлен первый проект перевода графики  казахского языка с кириллицы на латиницу в виде алфавита, состоящего из 25 букв. Событие вызвало широкий общественный резонанс и интерес. 

В конце минувшей недели на диалоговой площадке ОЮЛ «Ассоциация «Гражданский альянс Жамбылской области»  с участием представителей неправительственных организаций, политических партий и СМИ состоялось обсуждение вопроса «Латиница для казахского языка: каким может быть новый алфавит?» 

Модератор дискуссии, президент регионального Гражданского альянса Заир Юлдашев, напомнил присутствующим, что данный вопрос в различных плоскостях и на различных площадках уже обсуждался, при этом удавалось приходить к консенсусу – дело нужное и своевременное. Задача сегодня  - высказать мнения гражданского сообщества  о том, насколько оправдан намечающийся переход на латиницу и какие выгоды он сулит. В прошлом программист, З. Юлдашев считает, что наступило благоприятное время для перехода на латиницу, так как этого требуют переход образования на трехъязычие с всеобщим изучением английского языка, внедрение новейших технологий (документация идет, в основном, на английском языке), робототехники, реализации государственной программы «Цифровой Казахстан». Население страны в массе своей, особенно дети и  молодежь,  готово к этому, владея компьютерной грамотностью, используя смартфоны,  айфоны, айпады и другую  современную технику, принципы работы и клавиатуры которой основаны на латинском алфавите. Не секрет, что на кириллице все же сложно отразить специфические звуки казахского языка, переход на латинскую графику снимет эту проблему, вместо  трех раскладок клавиатур будут две (латиница, кириллица), что даст значительную экономию. В конце концов, алфавит казахского языка, состоящий, к примеру, из 25 латинских букв и восьми буквосочетаний, позволяющих точно передавать специфику звучания казахского языка (ныне в казахском алфавите 42 буквы), упростит его изучение, что тоже благо. 

Перед обсуждением темы договорились о «правилах игры» и прежде всего о том, что нельзя вопрос политизировать, ведь речь идет о языке как средстве коммуникации и познания, а во-вторых, на латинскую графику планируется перевести только казахский язык. Тем не менее председатель ОО «Общественное движение пенсионеров «Поколение» Зубира Беляева, опираясь на мнения  пожилых людей, высказала целый ряд опасений:  не получится ли  как в Узбекистане и Туркмении, где переход на латиницу привел к потере интереса к чтению и снижению уровня общей грамотности населения; не будет ли эта реформа дистанцированием от России? Отвечая на вопросы, З. Юлдашев привел цитату из выступления Главы государства Н. Назарбаева: 

- Некоторые считают, что в результате смены алфавита государство и народ дистанцируются от России, русской культуры, потеряется целый культурный пласт, основанный на кириллице. Эта точка зрения некорректна, так как наши обширные границы с Россией – это, в первую очередь,  не позволит нам изолироваться друг от друга. Тем более наши культурные и родственные связи так сильно переплетены, что мы пожизненно обречены быть вместе. Знание русского языка, владение кириллицей и в будущем станет главным критерием образованного человека. Это наше национально-культурное достояние и историческое преимущество нашей нации.  

Руководитель ОО «ИПН» Шернияз Таванов в своем выступлении подчеркнул, что с учетом ошибок ряда стран СНГ переход на латиницу у нас будет плавным, постепенным и длительным. Только после утверждения окончательного варианта нового алфавита, подготовки учебников и педагогических кадров, лишь в 2025 году первоклассники начнут писать на латинице. Все участники дискуссии согласились с тем, что перевод казахского языка на латинскую графику, которой пользуются две трети человечества,  необходим для будущих поколений казахстанцев. 

Мнение эксперта 

К настоящему времени накопилось множество проектов по переходу казахского алфавита на латинскую графику. Условно объединить их можно в две основные группы проектов: лингвистические и Интернет-проекты. В этом смысле интересно компетентное мнение Зейнеп Базарбаевой, члена-корреспондента НАН РК, доктора филологических наук, профессора. 

Лингвисты берут за основу  фонетический состав казахского языка, ищут и предлагают пути обозначения специфических звуков казахского языка с помощью дополнительных знаков из системы латинского алфавита. То есть по опыту восточно-европейских и тюркских языков 26-буквенный  алфавит дополняют несколькими диакритированными  буквами, необходимыми для передачи национальных звуков казахского языка. Например: для гласных ö, ä, ü, для согласных ġ, ş, а также берутся буквы из расширенного латинского алфавита: i, d и так далее. Достоинством этого проекта является то, что каждому звуку в фонетической системе казахского языка определена отдельная графема и выдерживается принцип «один звук-одна буква». В данном проекте нет диграфов и триграфов (сочетаний двух или трех букв, обозначающих один звук, как, например, в английском языке). Это облегчает процесс письма и чтения. Недостатком же является то, что для национальных специфических звуков вводятся дополнительные надбуквенные и подбуквенные знаки. Требуется специальная программа в системе Интернета и специальная клавиатура компьютера для дополнительных букв. 

Интернет-проект с кириллицы на латиницу не требует специальной программы в Интернете, так как основан на традиционной латинице, состоящей из 26 букв. Не вводятся дополнительные диакритические знаки. Без технических трудностей можно обмениваться информацией с любой точкой земного шара, облегчается изучение английского языка. Вместе с тем, профессор З. Базарбаева видит явные недостатки данного проекта. За неимением специальных букв   семь специфических звуков казахского языка передаются диграфами (буквосочетаниями). Это не отвечает принципу экономии в языке и порождает определенные трудности в письме и чтении. Все это говорит о том, что основной пласт работы еще впереди,  и нужно будет достичь консенсуса между лингвистами и программистами в  выборе  идеального во всех отношениях проекта, устраивающего всех, а главное, отвечающего интересам общенациональных  реформ. 

Михаил БУНИН, фото автора